Cómo usar Loco Translate para traducir themes y plugins en WordPress

Fecha: 20/01/2025
WordPress es un CMS con un alto nivel de personalización en el que puedes elegir una infinidad de temas y plugins para personalizar tanto la apariencia como las funcionalidades de tu web. Sin embargo, a veces tanto los temas como los plugins no vienen preparados para el idioma de tu sitio web y necesitarás traducir algunas que otras cadenas de texto.

Aquí es donde entra en juego Loco Translate, uno de los mejores plugins de traducción que existen en WordPress. Gracias a Loco Translate podrás traducir cualquier texto de tu web en WordPress de manera rápida y supersencilla y en este artículo te voy a explicar cómo. ¡Empezamos!

Índice del artículo
  • Qué es Loco Translate y para qué sirve
  • ¿Qué son los archivos .pot, .po y .mo?
  • Ventajas y desventajas de Loco Translate
  • Loco Translate VS otros plugins de traducción para WordPress
  • Cómo traducir temas y plugins en WordPress con Loco Translate
  • Instalación y configuración de Loco Translate
  • Traducir un tema o plugin de WordPress con Loco Translate
  • Añadir un nuevo idioma a un plugin o tema con Loco Translate

Qué es Loco Translate y para qué sirve


Qué es Loco Translate y para qué sirve

Loco Translate es un plugin de gestión de traducciones para WordPress y se utiliza para traducir temas, plugins e incluso el propio ‘core’ de WordPress.

Seguramente ya te ha pasado alguna vez. Instalas un tema o plugin nuevo y un día te encuentras con que en el ‘front’ de tu web hay un texto sin traducir. Los típicos ‘Read more’ o ‘Search’ que necesitas traducir al idioma en el que está escrita tu web. Para eso sirve Loco Translate, para traducir pequeñas cadenas de texto o incluso plugins y temas enteros, todo ello desde la propia interfaz de WordPress.

Eso sí, ten en cuenta que Loco Translate no está pensado para que traduzcas el contenido de tu web (el que tú generas vaya). Es decir, no sirve para crear una web multiidioma. Loco Translate se centra en la traducción de textos de plugins, temas e incluso los propios textos internos del CMS.

¿Qué son los archivos .pot, .po y .mo?


Loco Translate, al igual que otros plugins de traducción para WordPress, trabaja con los archivos de traducción con extensión .pot, .po y .mo, los cuales me parece interesante explicar antes de seguir con el artículo.

Los archivos .pot, .po y .mo se utilizan para las traducciones de temas y plugins

El archivo .pot (Portable Object Template), es el archivo base o plantilla a partir del cual se crearán las traducciones en los diferentes idiomas. Este archivo contiene todas las cadenas de texto de un tema o plugin en el idioma por defecto (normalmente en inglés). El archivo .pot se genera después de escanear los archivos PHP (con la biblioteca Gettext) en busca de cadenas de texto traducibles.

Es importante aclarar que este archivo no contiene las traducciones, solamente incluye el listado de cadenas de texto traducibles. Lo habitual es que el autor del tema o plugin sea quien proporcione este archivo .pot.

Los archivos .po (Portable Object) se utilizan para crear las traducciones a los diferentes idiomas. Este archivo contiene las cadenas de texto traducibles con su respectiva traducción al idioma correspondiente. Se utiliza un archivo .po para cada idioma al que queramos traducir.

Finalmente, los archivos .mo (Machine Object) son el resultado de compilar los archivos .po. Su contenido es, en esencia, el mismo que el del archivo .po con la diferencia de que los archivos .po están pensados para que sean fáciles de leer para las personas, y los .mo están pensados para las máquinas. Estos archivos .mo son los que utiliza WordPress para mostrarte las traducciones de plugins, temas, etc.

Estos archivos se pueden crear y editar con herramientas como Poedit, pero la gracia y la ventaja de usar Loco Translate es que vas a poder hacerlo todo desde WordPress.

Ventajas y desventajas de Loco Translate


Aunque con lo que te he contado hasta ahora es posible que ya te hagas una idea de los puntos fuertes de Loco Translate, te hago un resumen de sus principales ventajas y también desventajas.

Ventajas de Loco Translate:

  • Interfaz gráfica intuitiva: es muy fácil localizar y gestionar las traducciones de cada plugin o tema.

  • Gestión de archivos .pot, .po y .mo: permite gestionar estos archivos de temas y plugins dentro del propio WordPress.

  • Ahorro de tiempo: al poder realizar las traducciones sin salir de WordPress, el ahorro de tiempo es considerable.

  • Detección automática de temas y plugins: Loco Translate detectará automáticamente qué temas y plugins tienes instalados para poder traducirlos.

  • Permite almacenar las traducciones en una localización personalizada para evitar que se sobreescriban con las actualizaciones de temas y plugins.

  • Guarda de forma automática y periódicamente copias de seguridad de los archivos .po y .mo.

  • Posibilidad de integrar herramientas de traducción automática: como DeepL, Google Translate, Lecto AI o Microsoft Translator.

  • Es gratis.


Desventajas de Loco Translate:

  • No proporciona un selector de idioma para colocar en tu web, por lo que si tu idea es crear una web multiidioma, necesitarás otro plugin adicional para ello. Esto es básicamente porque Loco Translate está pensado para traducir temas y plugins, no para traducir el contenido de tu web.

  • Si el desarrollador de un tema o plugin no incluye correctamente las cadenas de texto en el código de manera que sean traducibles, no podrás traducirlas con Loco Translate (por suerte no suele ser habitual, al menos con temas y plugins conocidos).


Loco Translate VS otros plugins de traducción para WordPress


En WordPress existen muchos plugins de traducción que puedes elegir, pero es importante saber qué hace cada uno y que puede aportar a tu proyecto. Algunos ejemplos de plugins de traducción bastante conocidos son WPML, Polylang y TranslatePress.

Loco Translate vs otros plugins como WPML, Polylang o TranslatePress

WPML es probablemente el plugin de traducción para crear webs multiidioma más conocido de WordPress. Es bastante completo, es de pago y puede llegar a consumir bastantes recursos. Para usuarios principiantes puede ser, de primeras, un poco complicado.

Polylang es también un plugin de traducción que permite crear sitios multiidioma. Es quizás algo más sencillo que WPML pero también algo más liviano. Cuenta con versión gratis y versión PRO.

TranslatePress permite crear webs multiidioma de una manera más ‘visual’, ya que los textos se traducen en el front-end, por lo que para usuarios principiantes es una opción muy interesante.

Lo que diferencia a esos plugins de traducción de Loco Translate es que Loco Translate es un plugin pensado para traducir temas y plugins de WordPress de manera rápida y sencilla.

Si tu idea es crear una web multiidioma, con un selector para que el usuario elija en qué idioma va a visualizar todo el contenido de tu sitio, quizás debas elegir una opción como WPML, Polylang o TranslatePress.

Pero si solamente necesitas traducir ciertos plugins o traducir el tema que utilizas, sin duda la mejor opción es utilizar Loco Translate.

Cómo traducir temas y plugins en WordPress con Loco Translate


Ahora sí, vamos con lo realmente interesante. A continuación te voy a explicar paso a paso cómo utilizar Loco Translate para traducir plugins y temas de WordPress.

Instalación y configuración de Loco Translate


El primer paso es muy obvio y es instalar el plugin desde el repositorio de plugins de WordPress. Una vez lo hayas instalado, actívalo podrás acceder a su configuración desde el menú lateral del escritorio de WordPress.

En la pestaña ‘Inicio’ puedes ver el idioma de tu instalación de WordPress, así como tu tema y plugins activos. Desde aquí puedes acceder a ellos para empezar a traducirlos. También tienes accesos a todos los temas y todos los plugins que tengas instalados, se encuentren o no activados.

Interfaz de inicio de Loco Translate con el listado de temas y plugins traducibles

En la pestaña ‘Ajustes’ puedes configurar varios aspectos del plugin tales como la extracción de cadenas de texto que realizan los archivos .pot, el número de copias de seguridad de los archivos .po y .mo, etc. También configurar servicios de terceros para traducción automática dentro de la pestaña ‘Claves de la API’.

Ajustes y opciones de Loco Translate para WordPress

Traducir un tema o plugin de WordPress con Loco Translate


Para traducir un tema o plugin con Loco Translate tienes que acceder al tema o plugin en cuestión desde las opciones de Loco Translate. Puedes hacer clic en la sección de ‘Temas’ o ‘Plugins’ y dentro acceder al que quieres traducir.

traducción de temas o plugins desde el menú de Loco Translate en el dashboard de WordPress

En el caso de los plugins también encontrarás un enlace de ‘Traducir’ en el apartado de plugins de tu instalación de WordPress.

traducción de los plugins desde la sección de plugins de WordPress

Cuando hayas accedido al tema o plugin verás un listado con los idiomas disponibles y su porcentaje de traducción. Si está al 100% querrá decir que está completamente traducido. También puedes ver, entre otras cosas, el número de cadenas de texto que contiene y dónde está ubicada la traducción: ‘Autor’, ‘Sistema’ o ‘Personalizado’ (te explicaré esto más adelante). Desde esta pantalla también puedes agregar un nuevo idioma, subir directamente un archivo .po con las traducciones o crear una plantilla (.pot).

Listado de idiomas o traducciones de un plugin de WordPress con Loco Translate

En el caso de que quieras traducir un plugin o tema, o quieras modificar sus traducciones, puedes hacerlo pulsando en ‘Editar’.

Eso sí, aquí entra en juego una cosa que te mencioné un poco más arriba y que veo necesario aclarar antes de seguir: la ubicación de la traducción. En Loco Translate existen 3 ubicaciones para elegir dónde serán almacenadas las traducciones:

  • Sistema: la ruta es del tipo ‘languages/plugins/[nombre_del_plugin_e_idioma].po’, por ejemplo: ‘languages/plugins/elementor-es_ES.po’. Esta ubicación la gestiona y utiliza el propio WordPress para almacenar las traducciones. Si usas esta ubicación para guardar cambios que realices, podrías perderlas si se actualizan las traducciones oficiales del plugin o tema en el repositorio oficial de WordPress.

  • Autor: la ruta es del tipo ‘plugins/elementor/[nombre_del_plugin_e_idioma].po’, por ejemplo ‘plugins/elementor/elementor-es_ES.po’. Si eliges esta opción, las traducciones se guardarán directamente en la carpeta del plugin, por lo que podrías perderlas si actualizas el plugin.

  • Personalizado: la ruta es del tipo ‘languages/loco/plugins/[nombre_del_plugin_e_idioma]’, por ejemplo ‘languages/loco/plugins/elementor-es_ES.po’. Esta ubicación la gestiona directamente el propio Loco Translate y está pensada para que nunca pierdas los cambios de traducciones al actualizar.


Dicho esto, antes de traducir o editar la traducción existente de un tema o plugin es importante que elijas bien dónde vas a almacenarla. Si tienes dudas, mi consejo es que las almacenes bajo la opción ‘Personalizado’.

Si el plugin o tema ya tiene traducciones, probablemente estén almacenadas por defecto en ‘Sistema’ (fíjate en la captura anterior del ejemplo del plugin ‘Elementor’).

En ese caso, lo más adecuado es que crees una nueva traducción a partir de una existente a través de la opción ‘Copiar’. Selecciona la ubicación ‘Personalizada’ y deja marcada la opción de ‘Copiar las cadenas originales en inglés’ para no copiar las traducciones. Finalmente, pulsa en ‘Comenzar a traducir’. De esta manera tendrás como resultado dos traducciones, una almacenada en el sistema y otra en una ubicación personalizada (que es la que modificarás a tu gusto).

Copiar una traducción existente para modificar cadenas de texto con Loco Translate

No pasa nada por tener dos traducciones del mismo idioma para un tema o plugin guardadas en diferentes ubicaciones. Loco Translate cargará primero las que estén almacenadas bajo la opción ‘Personalizado’ y después las que estén en ‘Sistema’. De esta manera, tus modificaciones tendrán preferencia, y las cadenas de texto que hayas dejado sin traducir las cargará de la traducción almacenada en ‘Sistema’.

Es cierto que existe la opción de “mover” la traducción que ya existe almacenada en ‘Sistema’ a otra ubicación (se puede hacer con la opción ‘Mover’ o en la pestaña ‘Reubicar’ que está dentro de ‘Editar’). Pero si lo haces así y el autor del plugin o tema actualiza las traducciones, tú no las recibirás, ya que tu traducción estaría en una ubicación personalizada.

Si ya has hecho lo anterior, ya puedes empezar a traducir. Pulsa en ‘Editar’ en la traducción que acabas de crear en la ubicación personalizada y verás algo como esto:

Interfaz de traducción de plugins y temas de Loco Translate

Debajo del nombre del idioma tienes una barra de herramientas con las opciones para guardar o revertir los cambios, sincronizar las cadenas de traducción (si se han añadido nuevas en el archivo .pot), comprobar si existen errores en las traducciones y utilizar herramientas de traducción como Google Translate o DeepL para traducir las cadenas de texto automáticamente (para ello necesitas una clave API).

Justo debajo tienes una tabla con todas las cadenas de texto del tema o plugin. En la columna izquierda tienes el texto original y en la derecha el texto traducido.

Si quieres modificar una traducción o traducir una cadena que no la tiene, pulsa en la fila correspondiente. Debajo verás dos bloques, arriba uno con el texto original y debajo otro en el que puedes introducir/editar la traducción.

En algunos casos te encontrarás cadenas de texto con marcadores de posición, por ejemplo:
Or view %1$sTrashed Items%1$s

En la cadena de texto anterior, ‘%1$s’ es un marcador de posición, es decir, un elemento con contenido dinámico. En la traducción debes respetar estos marcadores.

Una vez hayas realizado todos los cambios que quieras en las cadenas de texto, pulsa en ‘Guardar’ para guardar los cambios.

Añadir un nuevo idioma a un plugin o tema con Loco Translate


También puede darse el caso de que un plugin o tema no tenga traducción a tu idioma. Esto no es problema, ya que con Loco Translate puedes añadir un nuevo idioma con el botón ‘Nuevo idioma’.

Añadir un nuevo idioma para un tema o plugin con Loco Translate

Tienes que seleccionar el idioma en el desplegable y elegir una ubicación. Al igual que antes, te recomiendo que elijas la opción ‘Personalizado’. Hecho esto, ya puedes hacer clic en ‘Comenzar a traducir’.

La siguiente pantalla que verás es similar a la que te expliqué anteriormente. Traduce todas las cadenas de texto que necesites traducir y guarda los cambios.

Desde hace algunas versiones del plugin, Loco Translate también permite editar las traducciones del núcleo o ‘core’ de WordPress. Esto lo puedes ver en la opción ‘Loco Translate > WordPress’.

Verás que las traducciones del núcleo de WordPress están divididas en 4 secciones que corresponden con distintas partes de la interfaz del CMS:

Traducir el núcleo de WordPress con Loco Translate

  • 7.x - Development (default): es la traducción para la versión de WordPress que tengas instalada. En mi caso es 6.7.X pero si estás leyendo esto tiempo después de que haya salido este artículo, verás otro número de versión.

  • Administration (default→admin): son las traducciones del área de administración o ‘dashboard’ de WordPress

  • Network Admin (default→admin-network): aquí se encuentran las traducciones relacionadas con las instalaciones de WordPress en modo multisitio.

  • Continents & Cities (continents-cities): son traducciones de nombres de continentes, países y ciudades que normalmente se utilizan en configuraciones horarias y de geolocalización.


El proceso que debes seguir si quieres modificar estas traducciones es el mismo que te expliqué anteriormente en el caso de temas y plugins.
David Suárez
David Suárez

David Suárez, trabaja en el departamento de marketing de Raiola Networks. Le apasiona el desarrollo web, el anime y jugar RocketLeague

Artículos relacionados

Si te ha gustado este post, aquí tienes otros que pueden ser de tu interés. ¡No dejes de aprender!

Tenemos 30 comentarios en Cómo usar Loco Translate para traducir themes y plugins en WordPress

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Avatar del autor del comentario

summ3r

18/07/2016 a las 16:01

Para traducciones de sitios web y blogs profesionales recomiendo esta herramienta de traducción https://poeditor.com que es muy práctica. También cuenta con plugins de WordPress y Drupal que hacen las cosas más fáciles.

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

21/07/2016 a las 17:28

Hola Summ3r, gracias por tu aportación.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Carlos Herrero

25/10/2016 a las 17:38

Hola Álvaro

Yo lo he instalado pero el tema no traía los archivos en castellano. Así que he creado un nuevo idioma y me he puesto a traducir. Pero claro, imagino que en alguna parte tendrás que indicarle al tema que utilice este nuevo archivo que acabas de crear no?

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

30/10/2016 a las 01:50

Hola Carlos, teóricamente debería reconocértelo el, pero claro, el theme debe estar preparado para ser traducido.

¿De que theme estamos hablando? ¿Es posible que falte algun archivo? ¿Has generado tanto .po como .mo?

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Carlos Herrero

02/11/2016 a las 16:20

Pues el tema en cuestión es Bliss, el que utilizamos en No sin mis cookies. Entonecs claro, yo entro a traducir y me veo 4 idiomas pero ninguno el castellano. Entonces le doy a crear un nuevo lenguaje y me pongo a traducir. Igual el error está en que me ha faltado generar algún archivo.

Responder
Avatar del autor del comentario

ARIELA MALEM

30/04/2017 a las 18:56

¡Hola! Instalé Loco Translate y traduje varias palabras en castellano, pero ahora volvieron a aparecer en inglés las palabras que había traducido. ¿Cómo soluciono eso?

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

30/04/2017 a las 21:49

Hola Ariela, con tan poca información no puedo darte una solución, ya que no se que esta pasando, es posible que sea un problema con los archivos .po y .mo.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Alejandro Martinez

01/09/2017 a las 18:17

que significan las estrellas que aparecen al lado izquierdo de las palabras clave a traducir?,... quiere decir palabras que solo lo ve el administrador?... o a que se refiere?

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

11/09/2017 a las 00:37

Son palabras que marcas como favoritas, no recuerdo ahora mismo la función exacta, pero creo que hay un listado para encontrar fácilmente con posterioridad esas palabras favoritas.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Javier Fornell

26/09/2017 a las 18:41

Buenas tardes,

Además de los plugins traduce la página completa pero ¿sabes si tiene alguna opción, de pago o no, que permita editar esas traducciones automaticas?

Gracias

Responder
Avatar del autor del comentario

Alvaro Fontela

27/09/2017 a las 20:21

Hola Javier, ¿estamos hablando de Loco Translate? Que yo sepa no traduce la pagina completa de forma automática, creo que lo confundes con QTranslate.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Facebook User

31/10/2017 a las 09:34

Loco Translate con el Tema Bridge me está dando muchos problemas :(

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

05/04/2018 a las 22:01

Hola.

¿Sigues teniendo problemas con el tema?, en caso de ser así, dame algún detalle e intento echarte una mano.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Conney Marulanda López

13/06/2018 a las 19:17

Hola Álvaro, muy buen post, muy bien explicado todo! Sin duda, es de gran ayuda!

Tengo una pregunta y la dejo por aquí por si consigo respuesta :)

He comprado una plantilla wordpress y he instalado Loco para traducirla. Luego, con Loco ya instalado, el tema seguía apareciendo en inglés, al buscar soluciones en Internet, lo que hice fue mover el archivo .mo a la carpeta wp-content/languages y después de actualizar, funcionaba perfectamente.
Mi pregunta es, también debería haber puesto en la misma carpeta el archivo .po? y ahora cuando ingreso al área de Loco y voy a tema, me aparecen dos traducciones al Español una ya completa en la Carpeta "Sistema" y otra incompleta en la Carpeta "Autor", a qué se debe esto, es normal qué suceda? Debería subir el archivo .po que está completo al wp-content/laguages al igual que hice con el archivo .mo para no perder la traducción en un futuro?

Muchas gracias.

Un saludo,

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

14/06/2018 a las 08:36

Hola, Conney:

Te recomiendo dejar los dos archivos en el mismo directorio. No es que sea necesario, pero de no tenerlos así, al volver a generar el archivo ".mo" éste se creará en el directorio del ".po" y tendrás que mover todo de nuevo.

Respecto a las dos traducciones, has de saber que en WordPress éstas pueden estar en tres capetas:

1- wp-content/languages/themes/-.po
2- wp-content/themes//languages/.po
3- languages/loco/themes/-.po

A la primera localización se le llama "localización de sistema". La segunda es "localización de autor" y la tercera es una especial del Loco Translate.

Si te sale tanto en "Sistema" como en "Autor" se debe, sencillamente, a que tienes el archivo en las dos carpetas mencionadas antes (ten en cuenta que el texto "" es el nombre de tu tema y "" la local de tu idioma —p.ej.: "es_ES"—).

De cualquier forma, no es necesario que los muevas manualmente. Loco translate te permite especificar —al añadir una traducción y en la pestaña "avanzados"— la localización que quieres usar con tus archivos.

Cualquier cosa nos dices.

¡Un saludo!

Responder
Avatar del autor del comentario

Conney Marulanda López

28/06/2018 a las 12:44

Perfecto y muchísimas gracias Héctor!

De hecho, me pareció curioso que al revisar la carpeta ya existía allí un archivo .mo (que no recuerdo haber movido hasta esa carpeta).

Entonces, cuando aparecen dos traducciones con diferente ubicación, no es inconveniente... en este caso, solo sería trabajar con el archivo ubicado en la carpeta de "sistema"?

Por otro lado, aprovecho para preguntar otra duda, el theme que compré tiene integrado varios plugins lo cuales estoy traduciendo con Loco, pero al actualizar el theme y sincronizar Loco desaparecieron algunas traducciones, además en algunas ocasiones los plugins aparecen completamente traducidos y en otras no...por tanto, me pregunto...exactamente que produce el hecho de sincronizar las traducciones con Loco? se debe sincronizar en cada sesión? y como debo guardar las traducciones de los plugins para que no se pierdan con cada actualización del theme?

De antemano agradezco cualquier ayuda al respecto y enhorabuena por este sitio web, tienen una seguidora más...excelente calidad el contenido!

Un saludo,

Conney

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

28/06/2018 a las 15:43

Gracias a ti por comentar, Conney.

Cuando aparecen dos ficheros (uno en "sistema" y otro en "autor") no es problema, pero sería bueno borrar una para evitar confusiones en el futuro. Las traducciones son la típica cosa que miras un día y no tienes que volver a tocarlas hasta pasado mucho tiempo, con lo que siempre es bueno que esté lo más claro posible.

En mi caso prefiero la carpeta de "sistema", porque así, aunque muevas las carpetas de los temas y plugins, las traducciones sobreviven.

Respecto a las preguntas que nos haces, te voy contestando:

- Algunos plugins tienen todo traducido porque ya incluyen traducciones en su propio código. Por lo general, lo guardan en una localización tipo "wp-content/plugins/-nombre del plugin-/languages/" (el equivalente a la localización de "autor" de los themes).

- El botón de sincronizar lo que hace es revisar el código fuente y buscar los textos que pueden ser traducidos (han de ser declarados por el plugin o tema en forma consecuente). Una vez extraídos, los compara con los que están en el archivo ".pot" (que es la plantilla que se usa para las traducciones) y añade los textos nuevos, borrando además los que ya no están. Es por esto que has de tener cuidado al sincronizar, puesto que si un texto cambia —aunque sea mínimamente— este será borrado del ".pot". No es necesario que sincronices cada sesión y te recomiendo hacerlo con cuidado para evitar problemas.

- Respecto a las actualizaciones: es aconsejable guardarlas en la localización de sistema y tener siempre copias de seguridad por si acaso. En el momento de actualizar, algunos plugins sobreescriben lo que tengas ahí, pero es raro y depende también del método de instalación.

Si necesitas cualquier otra aclaración nos dices.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Conney Marulanda López

28/06/2018 a las 17:17

Muchas genial! Fantástica tu explicación.

Entonces, en tu caso dejas guardado la traducción de los plugins donde se crean por defecto?

Un saludo,

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

28/06/2018 a las 17:25

Gracias a ti, Conney, por comentar. ¡Un saludo!

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

29/06/2018 a las 08:16

Hola, Conney:

Yo intento dejar todo siempre en la ubicación de sistema (wp-content/languages) porque allí es fácil conservarla entre actualizaciones.

¡Un saludo!

Responder
Avatar del autor del comentario

Pere

16/07/2018 a las 10:12

Hola buenos días, estoy intentando traducir con Loco Translate el panel de control de Avada en el apartado de Theme Options. El pluguin med dice que Avada y Avada Child estan traducidos en un 82% en Avada-es_Es.po pero yo no veo nada traducido. Mi objetivo es entender el panel de Control po no tener conocmientos de inglés. Ya lo tenia traducido al castellano pero al actualizar la plantilla desapareció.

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

16/07/2018 a las 17:19

Hola, Pere:

te comento además cosas. La primera es que al actualizar es posible que se sobreescriban los ficheros .po y .mo de las traducciones, por lo que es importante que siempre hagas una copia de seguridad.

La segunda es que con cada versión del tema pueden salir traducciones nuevas o eliminar traducciones viejas. Loco Translate tiene un botón que dice "synchronize" que sirve para eliminar las que sobran y para incorporar los nuevos textos en inglés de la versión, de forma que puedas traducirlas de nuevo.

¡Ojo!, porque esto en ocasiones hace que se sobreescriban las traducciones. Ten siempre copias de seguridad al trabajar con traducciones y, en el caso de Avada, revisa que uses ya sus traducciones, que buena parte de sus menús ya deberían estar traducidos.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Hasan

20/03/2019 a las 16:50

Hola Alvaro, primero muchas gracias por la informacion, tengo una pregunta, despues de terminar de traducir todos los strings del theme y tener los archivos .mo y .po como puedo hacer que aparezca el theme en dos idiomas diferentes y el usuario elija el que le convenga? Segun he entendido que debo de tener el wpml o parecido para tener el boton de eleccion de idioma, vale y sigue sin aparrcer la pagina en dos idiomas, mi pregunta seria no deberia algun plug in tirar de los archivos .mo y .po? Es decir estan generados pero no hacen ningun efecto sobre el sitio web...

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

21/03/2019 a las 09:49

Hola, Hasan:

Lamentablemente, WordPress no tiene soporte multi-idioma sin usar algún plugin.

Cambiar los .po y los .mo solo te servirá para que, en el caso de que se cambie el idioma de la página, se usen esos strings;,pero no tienes forma nativa de hacerlo.

Un saludo.

Responder
Avatar del autor del comentario

Hasan

21/03/2019 a las 09:59

teniendo los archivos .po y .mo (generados por loco) y instalando el WPML es suficiente, para tener mi web en dos idiomas? quiero decir el WPML tira automáticamente de los archivos .po y .mo generados por loco? o tengo que hacer algo mas?
necesitaría también tener los .mo y .po del ingles y español? o solo del idioma que necesito añadir?

te explico un poco tengo un theme en ingles y ahora funciona mi pagina en ingles, lo tengo todo todo en ingles, pero quiero añadir el español solo como idioma para poder ser seleccionado por el visitante de la pagina, no quiero cambiar el idioma del wordpress ni nada por el estilo... me podrías indicar cual seria el proceso lógico y conveniente para esto? muchas gracias
necesitaría también tener los .mo y .po del ingles y español? o solo del idioma que necesito añadir?

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

25/03/2019 a las 09:47

Hola:

En el caso particular de WPML, si cambias el idioma de WordPress mediante el plugin (sea con el selector del "home" o mediante otro método) se cogerán los archivos de traducción correspondientes que hayas generado.

En el caso de que el idioma que se haya activado no tenga archivos ".po" o ".mo" se usará el que tenga el plugin por defecto, que suele ser el inglés.

El proceso lógico sería generar los archivos de traducción... y configurar WPML. Creo recordar que el plugin tenía ya una opción "String Translations" que te ahorraba usar el Loco Translate, pero te lo digo de memoria que ahora mismo no tengo uno delante.

¡Un saludo!

Responder
Avatar del autor del comentario

Marco Jijón

02/08/2019 a las 13:57

Hola, muy claro el tutorial, pero cómo se traducen los .pot?

Responder
Avatar del autor del comentario

Héctor Luaces

30/08/2019 a las 13:00
Hola, Marco. Puedes usar el propio Loco Translate o, si lo prefieres, la herramienta Poedit. ¡Un saludo!
Responder
Avatar del autor del comentario

Paula

02/05/2020 a las 17:50
Hola, no consigo bajar los archivos mo y po, me da error 403 forbidden Access to this resource on the server is denied!, porque? Cómo puedo descargarlos? Gracias!
Responder
Avatar del autor del comentario

Hector Luaces

14/05/2020 a las 09:16
Hola, Paula:

¿Te da ese error al intentar descargarlo desde el propio plugin?

Lo más probable es que haya alguna regla de seguridad del servidor (tipo "mod_security") que esté impidiendo que lo descargues. Te recomiendo que contactes con tu proveedor de hosting para que lo revisen.

¡Un saludo!

Un saludo,
Responder

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *